运营合同范本中英文怎么写(9篇)

下面是小编为大家整理的运营合同范本中英文怎么写(9篇),供大家参考。

运营合同范本中英文怎么写(9篇)

运营合同范本中英文怎么写 第1篇

销售合同

SALES CONTRACT

买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同号/Contract No: BF20100601

The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

卖方:唐山丰润百丰商贸

The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

Description of Goods: As follows.

1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer):

中国 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading

2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container.

4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

5.装运口岸(Port of Loading):上海 中国SHANGHAI China

6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

7.付款条款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign

9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(转 载 于:w :协议书英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

10. 货物要求(CRC requirements):

每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

冷卷按照实重出货。

Material & Coils to be of prime quality without defects

尺寸公差 :the thickness :±3% 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

OTHERS :

1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

3. Coil : 508mm

12.违约(Breaking the contract):

若超过装运期限卖方每天必须向买方支付货物总价款的违约金。The sellers must pay the of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

如果延期超过5天卖方须向买方支付货物总价款5%的违约金。与此同时,买方保留是否继续履行合同的决定权。

If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

13.仲裁(Arbitration):在履行协议过程中,如发生争议,双方应友好协商解决,若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。若以方不符裁决,再则由新加坡国际仲裁法按照该会仲裁程序的有关规定进行仲裁。以上所有仲裁费用,除另有规定外,均由败诉方负担。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

14.注意(NOTICE):本合同一式两份,双方签订后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

15. BANK INFORMATION:

BANK INFORMATION:

SWIFT:CHASUS33

PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

买方 (Buyer)

卖方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

运营合同范本中英文怎么写 第2篇

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

1. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:FABRIC

QUANTITY:76000M(CONTRACT)

PRICE:FOB ECT.

AMOUNT: USD593,(CONTRACT)

AMOUNT: USD531,(ACTUALLY)

2. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT: USD21,

3. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

3. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:MEN’S SUITS

QUANTITY:2877UNDS

PRICE:FOB

AMOUNT: EURO116,

4. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT:

3. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

运营合同范本中英文怎么写 第3篇

建筑合同 ARCHITECTURE CONFIRMATION

甲方:Party A:
乙方:Party B:

合同编号:
Contract No

日期:Date:

签约地点:Signed at:

特约定:

甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。

Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下:

In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit:

在上述工程开工之日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

余额人民币_____元整于工程完成之日付清。

RMB_____at the beginning of the said work.

RMB_____on _____/ _____/_____( for example:
3/21/2001)

RMB_____ on_____/ _____/_____

RMB_____ on_____/ _____/_____

RMB_____ on_____/ _____/_____

And the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

订约双方并同意由甲方或其法定代表在领取各项付款时,为证明有权领用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保证),必须由建筑师作出评定,证明已经收到的付款之价值已经消耗在劳务及材料费用之中。

It is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), Party A or its legal representatives shall, according to the architect"s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by Party A, on the building, at the time of payment.

上述协议如未能忠实执行,则违约一方同意其应享有权利自动丧失,且在违约之日后一个月之内,向对方或其法定代表赔偿人民币_____元整,作为商定之损失赔偿费。

For failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____RMB yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

为示信守,各方谨于上文起首载明之日期签名、盖章。

本合同当下列人员之面交付。

In witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

Signed, sealed and delivered

in the presence of

甲方:Party A :
乙方:Party B:

运营合同范本中英文怎么写 第4篇

Mrs. Ghazala Waheed wo Abdul Waheed, Adult, Ro House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

And

Mr.* ***,Ro China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their reective heirs, successors legal representative and assignees).

WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,

Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, DD,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 2 months

Commencing from 5th January xx年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

五、租金:

rent

5. 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

账号:____________________户名:______________开户行:____________________

all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a"s following account.

account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

六、保证金:

security deposit:

6. 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同 0天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 0 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 0days.

除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

七、其他费用:

other charges:

乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

during the term of tenancy,party b is reonsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

八、甲方的责任:

party a’s obligations:

8. 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

九、乙方的责任:

party b’s obligations:

9. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be reonsible for compensating party a for such damages.

乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放xxx法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully reonsible for any admages of losses as result thereof.

未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

十、违约处理:

breach of agreement :

10. 1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

sublets the leased property without party a’s written consent;

b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a diute in reect of this agreement.

十一、适用法律:

applicable law:

本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any diutes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

十二、争议的解决:

diute resolution:

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和xxx仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

in the case of diutes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such such negotiation fails, the parties shall submit the diute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

十三、其他

others:

13. 1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

if this agreement it unclear with reect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

this agreement is written both in the chinese and english versions shall be equally authentic.

本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

本合同于__________年 月_____日签订。

this agreement was signed in __________________on ________________

甲方:
乙方:

partya: partyb:

盖章:
盖章:

seal: seal:

地址:
地址:

address: address:

电话:
电话:

telephone number: telephone number:

传真:
传真:

运营合同范本中英文怎么写 第5篇

合 同 CONTRACT

日期:

合同号码:
Date: Contract No.:

买 方:
(The Buyers)

卖方:
(The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名称: Name of Commodity:

(2) 数 量:
Quantity:

(3) 单 价:
Unit price:

(4) 总 值:
Total Value:

(5) 包 装:
Packing:

(6) 生产国别:
Country of Origin :

(7) 支付条款:
Terms of Payment:

(8) 保 险:
Insurance:

(9) 装运期限:
Time of Shipment:

(10) 起 运 港:
Port of Lading:

(11) 目 的 港:
Port of Destination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方:
卖方:

(授权签字) (授权签字)

运营合同范本中英文怎么写 第6篇

篇一:英文佣金协议范文

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

1. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:FABRIC

QUANTITY:76000M(CONTRACT)

PRICE:FOB ECT.

AMOUNT: USD593,(CONTRACT)

AMOUNT: USD531,(ACTUALLY)

2. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT: USD21,

3. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

DATE :C/NO :

Inv. No:

PART A:

PART B:

BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

3. BUSINESS ITEMS:

PRODUCTS:MEN’S SUITS

QUANTITY:2877UNDS

PRICE:FOB

AMOUNT: EURO116,

4. COMMISSION ITEMS:

COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

COMMISSION AMOUNT:

3. PAYMENT ITEMS:

PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

Confirmed By:

PART A: PART B:

篇二:外贸佣金合同中英文完美版

外贸经纪人佣金合同

Commission Agreement of Foreign Trade Agents

甲方:(生产厂家)______________________________

乙方:(中间人)_______________________________

Party A: (manufacturer)______________________________

Party B: (intermediary )_______________________________

根据《xxx合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。

According to xxxPeople"s Republic of China Contract Lawxxx and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.

第一条:托事项

1. THE ENTRUSTED MATTERS

甲方托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。

Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.

第二条:托事项的具体要求

2. OBLIGATION

(1) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。

Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

(2) 甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。

All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.

(3)甲方应严格按国家的“FOB、 C&F或 CIF条款”执行与海外客商所签定的合同。

Party A shall be in strict accordance with the xxx FOB, C & F or CIF terms in the contracts.

(4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的销售额。

Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.

(5)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。

Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.

Party B will provide the market information to Party A.

(6)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。

Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

第三条:佣金的计算、给付方式、给付时间

3. Rate of commission, payment term

(1) 甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。

Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.

(2) 给付方式及时间:

Payment term

在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。

Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

第四条:违约责任

4. Liability

甲方若不按本合同第三条的(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.

第五条:协议仲裁

5. AGREEMENT ARBITRATION

双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.

第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。

6. CHANGES.

Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

现行协议条款的修改必须经协议双方授权人书面签字方能生效。

第七条:特别约定。

SPECIAL CLAUSE

本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。中英文版本如有,以中文版本为准。

This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八条:履行

IMPLEMENTATION

本合同双方签字盖章即为有效。

Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

第九条:同意签字人AGREEMENT SIGNATORIES

下面签约的各方接受本合同中的所有条款.

In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

---------------------------- -----------------------

签名盖章

签订日期

Signing date: 签名盖章

篇三:外贸佣金协议书中英文版

IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 佣

的下列条件发展业务关系:

This Commission Agreement (xxxAgreementxxx) is between the parties concerned on August , 2013 in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合约号码:

Contract No. :

1. 协议开始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

本协议从 ___________ , 2013开始生效。

This agreement enters into force on _______________ , 2013.

2. 协议方: PARTIES:

本协议涉及以下各方:

This agreement is made and entered by and between:

甲方: PARTY A:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

国家: COUNTRY:

电话: TEL:

传真: FAX:

电子邮件: E-MAIL:

AND 和

乙方: PARTY B:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

国家: COUNTRY:

电话: TEL:

传真: FAX:

电子邮件: E-MAIL:

金 协 议 本佣金协议书于2013年08月 日在中国北京由双方在平等互利基础上达成,按双方同意

3. 任:
Appointment

甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(AGO+VGO)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂(详见产品采购合同)。

The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

4. 双方的职责:
Duties of two parties:

(1) 甲方所需的"采购业务应提交给乙方详细的采购产品信息,比如材质、尺寸、数量、品质等具体要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

乙方向甲方提供采购产品客户信息,代理信息,代理租船顾问业务等。负责落实甲方采购产品资源,渠道和谈成供货意向一并介绍给甲方。

Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

(2) 因甲方购买的产品涉及专利产权和产品生产者指定代理的情况,乙方负责促成甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间签署采购协议,实现贸易,并负责为甲方对采购产品取样、验货、出货等的环节进行服务。

Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

5. 货款的支付方式:Payment of goods

甲方购买的产品涉及专利产权或产品生产者指定代理的情况,甲方与产品生产者或产品生产者代理商之间直接签署采购协议,货款支付方式由协议双方协商达成一致。

Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

6. 佣金的计算、给付方式、给付时间:
Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采购产品总金额的(1-5)%支付佣金给乙方,支付日期为付款给卖方的同一天,佣金汇入乙方指定银行账户。如甲方以预付款或分期付款的形式向卖方支付货款,在甲方向卖方支付第一笔货款的同时向乙方全额支付采购产品总金额的佣金。

For the Purchasing Agent"s services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

7. 违约责任:

(1) 甲方若不按本合同第6条的执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

8. 协议的修改:
Modification

此协议书只有经双方共同签字后才能作修改,

This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

9. 不可抗力:
Force Majeure

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

10. 仲裁:
Arbitration

因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

11. 协议有效期:
Validity of Agreement

本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为年,从2013年08月 日到 年 月 日。

This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 2013 to XX , XX .

12. 协议的终止:
Termination

在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。

During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

13. 本协议于2013年08月 日在北京签订,一式两份,双方各执一份。

This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;
each Party holds one.

14. 甲方与产品生产者或产品生产者代理商签署的采购协议要向乙方提供一份原件,并在采购协议中将乙方作为甲方代理的身份体现。

The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

甲方: Party A:乙方:
Party B:

(签字) (签字)

(Signature)

(Signature)

运营合同范本中英文怎么写 第7篇

编号:
no:

日期:
date :

签约地点:
signed at:

卖方:sellers:

地址:address:
邮政编码:postal code:

电话:tel:
传真:fax:

买方:buyers:

地址:address:
邮政编码:postal code:

电话:tel:
传真:fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 货号 article no.

2 汽及规格 description&specification

3 数量 quantity

4 单价 unit price

5 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer

7 包装:
packing:

8 唛头:
shipping marks:

9 装运期限:time of shipment:

10 装运口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination:

12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的",可转让可分割的即期信用证开到卖方。

信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14 单据:documents:

15 装运条件:terms of shipment:

16 品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:

运营合同范本中英文怎么写 第8篇

This Agreement is made at _____, on the _____day of_____ 20__, between _____, hereinafter called the xxxlessorxxx and Mr./Mrs/Miss _____, hereinafter called the xxxLesseexxx.

本合同在_____于20__年___月___日签订。合同双方为:_____(以下称为“出租人”)和____先生/夫人/小姐(以下称为“承租人)。

The parties to the contract agree as follows:

合同双方均同意以下条款:

1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s)of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambo______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ baht.

出租人同意出租,承租人同意租赁位于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____铢(泰币)。

2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.

在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。

3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:

出租人同意按以下具体规定完成该店房的维修工作。

4. On this contract signing date, the Lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.

在本合同签订之日,出租人已收到合计_____铢的房租保证金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即从保证金中扣除应收款项作为租金。

5. The Lessee agrees to pay rent to the Lessor by or before the_____th day of every month. Should the Lessee be in default of rent payment within the said period, the Lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.

承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如果承租方违约,未在该期内付款,承租人同意本合同不经通知便可终止。

6. Payment of all building and land taxes shall be borne solely by the Lessee.

一切房屋、土地税均由承租方承担。

7. Should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. Provided that the Lessee still resides in the building for which the Lessee shall pay rent to the Lessor until the Lessee moves out of the building and completes handover of the building to the Lessor.

如果本店房在合同终止之前依法被没收,双方同意本合同遂告终止,双方不得向对方提出索赔。只要承租人还在本商店,承租人必须交纳租金,直至其搬出,把店房还给出租人为止。

8. The Lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the Telephone organization of Thailand from the day of the enforcement of this contract.

承租人同意从本合同生效之日起开始支付租金,并向泰国电话管理缴纳电话费。

9. The Lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.

出租人同意在本合同签订之日起2年内不得增加租金。

10. The Lessor agrees that upon expiration of this contract at the end of the lease period, the Lessor shall allow the Lessee to continue leasing for another period of___years, on condition that the Lessee has not breached this contract in any way.

出租人同意在本合同终止即租期结束时,只要承租人不曾违约,出租人可允许承租人续租____年。

11. The Lessee agrees to maintain the leased building in good condition and not allow it to further deteriorate. Any modifications or additions carried out on the leased building by the Lessee may be done only with the Lessor’s prior written permission. Any new structure resulting from modification, addition or repair to the leased building becomes the property of the Lessor, and the Lessee cannot claim any damages. This lease contract is terminated should the leased building be subject to a fire disaster.

承租人同意将所租建筑保持良好状态,并不得任其损坏。如果承租人对出租房屋作任何调整或增添任何设施,事先必须征得出租人的书面同意。房内任何增添和装修过的设施都成为出租人的财产,而且承租人不得以此向出租人提出补偿要求。如果发生火灾,本租赁合同立即终止。

12. The Lessee shall permit the Lessor or his representative to enter the leased building for inspection at appropriate times.

承租人应允许出租人及其代表在适当的时间进入该房进行检查。

13. The Lessee shall not sub-let the building to any other persons, except with the prior written approval of the Lessor.

除非事先有出租人的书面许可,承租人不得把该房再出租给其他任何人。

14. For whatever reason, if the Lessee leaves the leased building, the Lessee agrees

that he shall not claim any damages or removal costs from the Lessor.

不论出于何种原因,如果承租人离开所租房屋,承租人同意不得向出租方提出索赔或搬迁费的要求。

15. Breach of contract in any regard on the part of the Lessee shall be grounds for the Lessor to terminate this contract immediately; the Lessee shall then permit the Lessor to have right to repossess the leased building immediately.

承租人有任何违约行为,出租人便有权立即终止本合同。承租人应允许出租人有权立即收回该出租房屋。

This contract is made in duplicate. The parties to the contract having read and understood the entire substance of the contract hereby sign their names in the presence of witnesses.

本合同一式两份,合同双方在阅读完和理解本合同全部内容后,在证人在场的情况下,在下面签了字。

Signed_____Lessor

出租人_____签字

Signed_____Lessee

承租人_____签字

Signed_____Witness

证人______签字

运营合同范本中英文怎么写 第9篇

PURCHASE ORDER 采 购 合 同

合同编号( Contract No.):
日 期(Date):

卖方(Seller):
地址(Address):

电话(Tel):
传真(Fax):电子邮箱(E-mail):
买方(Buyer):

地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):
邮箱(E-mail):

The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交:

1. Commodity, Quantity and Price:

结算总金额以实际发货数量计算。

. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

seller"s parking list indicated. 以卖方的装箱单为准.

装运:

The seller is responsible to load products into the container.

卖方负责装入集装箱内。

Package: Pallet 包装: 托盘装

Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱长业园。

Loading date:by Aug 10, 2014

装货日期:Aug 10, 2014 以前. Port of shipment: Qingdao Port, China 发运港口:青岛港口, 中国 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅图港口, 美国 Transshipment: Allowed 转运输: 允许 3. Quality

质量:

stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause

合同规定第一款和以下条款为准。

the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准.

以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

of Payment

付款条件

30% of payment by Bank Wire before loading.

预付百分之三十定金,验收合格后装货.

The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算.

检验:

’s inspection to be as final.买方检验。

buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。

6. Claim

索赔:

If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.

若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以提出。

产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。

7.Arbitration

仲裁:

Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果 就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进员会对外贸易仲裁员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。

8. Attachment

附件:

本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

9. Language语言:

This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.

本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。

BUYER SELLER

___________________________ ____________________________ Signature:
Signature:

____________________________ ____________________________ Date: Date:

推荐访问:中英文 合同范本 运营 运营合同范本中英文怎么写(9篇) 运营合同范本中英文怎么写(9篇) 运营合同模板